مصطلحات ومعاني

جديد ما هي الترجمة

الترجمة

الترجمة هي نقل الكلام أو النص من لغته الأصلية التي كُتب بها إلى لغة أخرى مع الإلتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع معانيها الأصلية حتى لا يؤدي إلى تغيير في معنى النص الأصلي، ترجع أصل كلمة الترجمة إلى اللغة اللاتينية وتعني نقل، أما المترجم هو الشخص أو الجهاز الذي يقوم بنقل الكلام أو النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، فكل شخص له أسلوبه الخاص في الترجمة ويجب أن يبتعد المترجم عن الترجمة الحرفية لأنّه سيؤدي به إلى الفشل في صياغة النص.[١]

تاريخ الترجمة

أول حضارة عرفت الترجمة هي حضارة ما بين النهرين، كان عبارة عن معجم مكتوب فيه مجموعة كلمات وتقابلها معانيها، وازدهرت الكتابة بعد ذلك في بلاد الرافدين ومصر القديمة، أما العرب وبعد إنتشار الدولة الإسلامية واختلاطهم بأمم وشعوب مختلفة كالروم والفرس، ظهرت حاجتهم لعلومهم مما أدى بهم إلى ترجمة الكتب والمؤلفات، ومع ظهور الدولة الأموية ظهرت عمليات التعريب وازدهرت بعد ذلك في زمن الدولة العباسية، وتطورت الترجمة فأصبحو يترجمو الجمل بدل الكلمات، وأزدادت حاجة العرب للترجمة للنهوض بالدول وتحقيق التقدم الحضاري بعد ما وجدو التقدم العلمي والتكنولوجي في الدول الغربية على غرار الدول العربية، فقامو بإرسال بعثات للدول الغربية وتأسيس مدرسة للغات للحاق بالتطور والتقدم الذي حققو الدول الغربية.[٢]

أنواع الترجمة

هناك عدة أنواع للترجمة أهمها:

الترجمة التحريرية

تنقسم الترجمة التحريرية إلى عدة أشكال منها:[١]

  • ترجمة النص باللغة نفسها: يعني بالترجمة هنا إعادة صياغة للنص بنفس لغة النص الأصلي.
  • ترجمة النص بلغات أخرى: يعني ترجمة النص من اللغة الأصلية إلى عدة لغات أخرى.
  • ترجمة الإشارة: تعني ترجمة الإشارة اللفظية إلى إشارة غير لفظية كالموسيقى والصور.

الترجمه الفورية

تنقسم إلى عدة أشكال منها:[٣]

  • الترجمة الفورية المتزامنة: تعني الترجمة الكلامية التي تتم في نفس الوقت التي يصدر فيها النص الأصلي ويترجم بلغة أخرى على الفور، يكون المترجم موجود بنفس الوقت الذي يتحدث فيه صاحب النص الأصلي ولكن في مكان مختلف عن مكان المتحدث، وتحتاج هذه الترجمة إلى تركيز شديد لعدم توفر النص الأصلي مع المترجم.
  • الترجمة التتابعية: يقصد بهذا النوع من الترجمة أن ينتظر المترجم إنتهاء المتحدث من كلامه من ثم يبدأ هو بالترجمة، وهذا النوع من الترجمة يسمح للمترجم بفهم النص والفكرة منه ليتم ترجمته بشكل دقيق، عكس الترجمة الفورية ويكون المترجم مع المتحدث بنفس المكان، تحتاج هذه الترجمة إلى ذاكرة قوية لتذكر ما تم قوله من قبل المتحدث ليتم ترجمته إلى الناس بشكل مباشر.
  • الترجمة بالنظر: تعني أن يقرأ المترجم النص الأصلي بعينيه ويترجمها في عقله ثم يترجمها للغة المراد نقله بها بالكلام، كترجمة الوثائق والمستندات.
  • الترجمة الإعلامية: تتم هذه الترجمة في البرامج التلفزيونية والأفلام الوثائقية.
  • الترجمة القانونية: تتم هذه الترجمة في المحاكم وللقضايا القانونية المختلفة.

المراجع

  1. ^ أ ب Richard Nordquist (2017-11-14), “Translation: Definition and Examples”، www.thoughtco.com, Retrieved 2018-4-30. Edited.
  2. “الترجمة”، www.alecso.org، اطّلع عليه بتاريخ 2018-5-3. بتصرّف.
  3. محمود راكان، ترجمة المؤتمرات الترجمة الفورية والتتابعية والمنظورة، صفحة 5-8. بتصرّف.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى